イングリッシュ ・レボリューション
Close

Curriculum

  • 4 Sections
  • 35 Lessons
  • Lifetime
Expand all sectionsCollapse all sections
  • IELTS Listening Practice
    13
    • 1.1
      Listening – Section 1 No.01
    • 1.2
      Listening – Section 1 No.02
    • 1.3
      Listening – Section 1 No.03
    • 1.4
      Listening – Section 2 No.01
    • 1.5
      Listening – Section 2 No.02
    • 1.6
      Listening – Section 2 No.03
    • 1.7
      Listening – Section 2 No.04
    • 1.8
      Listening – Section 3 No.01
    • 1.9
      Listening – Section 3 No.02
    • 1.10
      Listening – Section 3 No.03
    • 1.11
      Listening – Section 4 No.01
    • 1.12
      Listening – Section 4 No.02
    • 1.13
      Listening – Section 4 No.03
  • IELTS Listening Practice Test
    10
    • 2.1
      IELTSリスニング模試 1
    • 2.2
      IELTSリスニング模試 2
    • 2.3
      IELTSリスニング模試 3
    • 2.4
      IELTSリスニング模試 4
    • 2.5
      IELTSリスニング模試 5
      480 Minutes
    • 2.6
      IELTSリスニング模試 6
      480 Minutes
    • 2.7
      IELTSリスニング模試 7
      480 Minutes
    • 2.8
      IELTSリスニング模試 8
      480 Minutes
    • 2.9
      IELTSリスニング模試 9
      480 Minutes
    • 2.10
      IELTSリスニング模試 10
      480 Minutes
  • IELTS Reading Practice
    6
    • 3.1
      If You Can Get Used to the Taste
    • 3.2
      AC or DC: The War of Currents
    • 3.3
      The International Space Station
    • 3.4
      The Tyranny of Choice
    • 3.5
      Implication of False Belief Experiments
    • 3.6
      What is Meaning?
  • IELTS Reading Practice Test
    6
    • 4.1
      IELTSリーディング模試01
      60 Minutes
    • 4.2
      IELTSリーディング模試02
      60 Minutes
    • 4.3
      IELTSリーディング模試03
      60 Minutes
    • 4.4
      IELTSリーディング模試04
      60 Minutes
    • 4.5
      IELTSリーディング模試05
      60 Minutes
    • 4.6
      IELTSリーディング模試06

IELTSリーディング模試02

以下のURLから模試のGoogle Documentにアクセスすることが可能です。

デフォルトのGoogle Documentは「閲覧モード」です。ページ上部 [ファイル] から [コピーを作成] をクリックすることで編集可能になります。

  • Google Document: IELTSリーディング練習模試 2
  • PDF: IELTSリーディング練習模試02

パッセージ1の解説

Question 1-8:見出し問題

1. x

The beginning of an end「終わりの始まり」

  • 解説:
  • Since 1992, countries around the world have been decommissioning their Morse equipment with similar (if less poetic) sign-offs, as the world’s ships switch over to a new satellite-based arrangement, the Global Maritime Distress, and Safety System.
  • 「各国の船が衛生ベース配置に切り替わることに伴い、1992年以降(詩的ではないが)同じような信号でモールス信号の廃止を国々が進めている」
  • とあるように、パラグ ラフAではモールス信号の使用が終わり、新しい装置の使用が始まったことを示している ことから答えは xであると導けます。

2. xi

The move of using code to convey information「コードを使用して情報を伝達する動き」

  • Morse was suddenly taken with the idea of building an electric method to send messages in codes.
  • 「モールスは、コードでメッセージを送信するための電気的な方法を構築するというアイデアに突然思いついた」

とあるように、情報伝達としてのモールス信号の使用を思いついたことが分かるのでxiを導くことができる。

3. iii

Morse’s invention was developed「モールスの発明が開発された(発達した)」

  • But Morse later abandoned this scheme and, with the help of Alfred Vail, devised the Morse alphabet, which could be used to spell out messages a letter at a time in dots and dashes.
  • 「後にモースはこの計画を放棄し、アルフレッド・ベールの助けを借りてモールス符号を考案した。これはメッセージを点と点線で一度に説明することに使われた」

上記のセンテンスより、元々のスキームを発展させていったプロセスが読み取れるので答えはiiiであると導けます。

4. i

  • “Cooke and Wheatstone’s telegraph, for example, used five needles to pick out letters on a diamond-shaped grid. But although this meant that anyone could use it, it also required five wires between telegraph stations. Morse’s telegraph needed only one. Another advantage was that some people, it soon transpired, had a natural facility for Morse code.
  • 「例えば、クックとウェイトストーンの電信は、5本の針を使ってダイヤモンド形のグリッド上の文字を選び出すものだった。しかし、これは誰でも使いやすいが、電信局間に5本 の電線を必要とした。モースの電線は1本だけでよかった。もう1つの利点は、すぐに明らかとなったことなのだが、一部の人たちが自然にモールス信号を扱えるようになったこと だった。」

というようにパラグラフDでは、モールスの発明の利点をクックとウィートス トローの機器と比較して述べているので答えはiと導けます。

5. vi

  • As electric telegraphy took off in the early 1850s, the Morse telegraph quickly became dominant. It was adopted as the European standard in 1851
  • 「 1851年に欧州規格として採用され」

の文からstandardであるという事が読み取れます、また” resulting in a split between American and International Morse that continues to this day.”「 アメリカ式と インターナショナル・モールス式が分かれて現在に至っている。」という文からバリエー ションがあるという事が読み取れるので答えはviとなります。

6. ⅱ

  • By 1870, a third of the operators in the Western Union office in New York, the largest telegraph office in America, were female.
  • 「1870年までに、アメリカ最大の電信局であるニューヨークのウエスタンユニオン・オフィスの三分の一の交換手が女性であった。」

の一文から、女性が活躍していた職場であることが読み取れるので答えはiとなります。

7. ix

  • By the time of his death in 1872, the world was well and truly wired: more than 650,000 miles of telegraph line and 30,000 miles of submarine cable were throbbing with Morse code; and 20,000 towns and villages were connected to the global network.
  • 「1872年に彼が亡くなる頃には、世界はしっかりと配線された、65万マイル以上の電信線と3万マイルの海底ケーブルがモールス信号をつないでいた。2万の町村がグローバルネ ットワークに接続されていたのだ。」

の一文から様々な地域が繋がっていたことが読み取 れるので答えはixとなります。

8. vii

  • But by the 1890s, the Morse telegraph’s heyday as a cutting-edge technology was coming to an end. The invention of the telephone and the rise of the automatic telegraphs, the precursors of the teleprinter, neither of which required specialist skills to operate, were threatening its decommission. Morse code, however, was about to be given a new lease of life thanks to another new technology: the wireless.”
  • 「しかし、1890年頃には、モールス信号の全盛期は終わりつつあった。電話の発明と自動電信機の出 現は、テレプリンターの先駆であり、いずれも操作に専門技術を必要としなかったため、廃止とう選択肢がモールス信号を脅かしていた。またモールス信号は新技術であるワイヤ レス技術に取って代わられた。」

という文章より広く使われていたモールス信号がワイヤ レスに変わったという事がわかるので答えはviiとなります。

Question 9-12:情報正誤問題

9. False

Morse had already been famous as an inventor before his invention of Morse code. モールス信号を開発する前からモースはすでに発明家として有名であった。

  • “Morse was a painter and occasional inventor, but when another of the ships’ passengers informed him of the recent advances in electrical theory, Morse was suddenly taken with the idea of building an electric method to send messages in codes.”
  • 「当時、モース氏は画家であり発明家でもあったが、別の乗客から最近の電気理論の進歩について知らされたとき、モース氏は突如として、暗号でメッセージを送るため の電気的な方法を構築しようと考えた。」

という文章から、モースは当時画家でもあり発明 家でもあり突然発明を思いついたので、答えはFALSE

10. True

Morse waited a long time before receiving support from the Congress.「モールスは議会からサポートを受けるまで永い時間を要した。」

  • “Morse succeeded and is now remembered as “the father of the telegraph” partly thanks to his single-mindedness—it was 12 years, for example, before he secured money from Congress to build his first telegraph line—but also for his technical prowess. “
  • 「モールス信号が成功し「電信の父」として記憶されるようになったのは、彼のひたむき
    な精神――たとえば、最初の電信回線を敷設するために議会から資金を調達するまで12年 かかった――だけでなく、その技術的な腕前によるところでもある。」

この一文からサポートを受けるまで12年物歳月を要していたことが分かるので答えはTRUE

11. True

Morse code is difficult to learn compared with other designs.「モールス信号は他のものより学ぶのが難しい」

  • At first, the need to learn this complicated-looking code made Morse’s telegraph seem impossibly tricky compared with other, more user-friendly designs.
  • 「最初は、この複雑そうなコードを学ばなければならなかったため、モールスの電報は、他のより使いやすそうなものに比べて、途方もなく難しそうだった。」

という一文より、モールス信号は他のものより難しいと思われていたことが分かるので答 えはTRUE

12. Not Given

Companies and firms prefer to employ telegraphy operators from rural areas.「企業はオペレーターをを郊外から雇う傾向があった」

  • “At the bottom of the pile were slow, inexperienced rural operators, many of whom worked the wires as part-timers. As their Morse code improved, however, rural operators found that their new-found skill was a passport to a better pay in a city job. Telegraphers soon swelled the ranks of the emerging middle classes. “
  • 「底辺には、ゆっくりペースの、経験の浅い地方のオペレーターがいて、その多くがアルバイトとして雇われていた。しかし、モールス信号が改善されるにつれ、地方のオペレー ターたちは新たに得た技能が、都市の仕事でより高い給料を得るための技術となることに 気づいた。」

という一文から、田舎でパートタイムで雇われていたことは述べられているが田舎から 雇っていたとは書かれていないので答えはNOT GIVEN

13. Not Given

Morse died from overwork「モールスは働きすぎたために死亡した。」

  • “By the time of his death in 1872, the world was well and truly wired: more than 650,000 miles of telegraph line and 30,000 miles of submarine cable were throbbing with Morse code; and 20,000 towns and villages were connected to the global network. ”
  • 「1872年に彼が亡くなる頃には、世界はしっかりと配線された、65万マイル以上の電信線と3万マイルの海底ケーブルがモールス信号をつないでいた。」

という文章から、モールスが1872年に亡くなったことがわかり、またその時モールス信号 が広範囲にわたっていたことが分かるが、なぜ亡くなったかとは書かれていないのでNOT GIVEN

パッセージの訳

モールス信号

モールス信号とは、点と線で伝えるもので、以前良く使われていた。しかしモールス信号 の代わりに、海上で遭難信号を送るための新しい衛星システムが使われ始めている。

A 「すべて呼び覚ます。これは永遠の沈黙の前の最後の叫びだ」。驚くべきことに、この メッセージは、1997年1月31日にモールス信号の点と線で放送されたが、沈みゆく船の中で無線オペレーターが必死に送信したものではなかった。むしろ、フランス海域での遭難 通報にモールス信号が使われなくなったことを示すメッセージだった。1992年以来、世界 の船舶が新しい衛星ベースの取り決めであるGlobal Maritime Distress and Safety System(GMSS)に切り替わるのに伴い、世界中の国々は同様の(詩的でなくても)承認を 得てモールスの装備を廃止している。GMDSSへの移行の最終期限は2月1日となってい る。

B この信号には良い歴史がある。沈没する船の無線オペレーターに関連する技術で、モー ルス信号のアイデアは、大西洋を横断する船に乗っていたサミュエル・モールスに生じたと言われている。当時、モース氏は画家であり、発明家でもあったが、別の乗客から最近 の電気理論の進歩について知らされたとき、モース氏は突如として、暗号でメッセージを送るための電気的な方法を構築しようと考えた。他の発明家たちは1世紀の間、まさにそ れをやろうとしてきた。モールス信号が成功し「電信の父」として記憶されるようになっ たのは、彼のひたむきな精神――たとえば、最初の電信回線を敷設するために議会から資 金を調達するまで12年かかった――だけでなく、その技術的な腕前によるところでもあ る。

C ウィリアム・コックとチャールズ・ウェイトストーンがイギリスで開発したニードルテ レグラフのようなライバルの電信機のデザインと比べると、Morseのデザインは非常にシンプルで、メッセージを送るためのバネ式スイッチ、メッセージを受け取るための サウン ダーのクリック、そして両者をつなぐためのワイヤーを使った。モース氏のハードウェアはシンプルだったが、落とし穴があった。彼の装置を使うためには、オペレーターが、ま だ彼(モールス)の名前が付いている点とダッシュの特別なコードを覚えなければならな かった。モールスはもともと、個々の文字を表すためにドットとダッシュの組み合わせを 使用することを意図していなかった。彼の最初のコードは、大西洋横断の航海中にノート にスケッチされ、0から9までの数字を表すためにドットとダッシュを使用したのだ。モー ルス信号は、メッセージは特別な番号付き辞書の単語とフレーズに対応する数字の文字列 で構成されていた。しかしモースは後にこの計画を放棄しアルフレッド・ベールの助けを 借りてモース文字を考案したのだ。この信号はメッセージを一文字ずつ点とダッシュでつ づっている。

D 最初は、この複雑そうなコードを学ばなければならなかったため、モールスの電報は、 他のより使いやすそうなものに比べて、途方もなく難しそうだった。例えば、クックと ウェイトストーンの電信は、5本の針を使ってダイヤモンド形のグリッド上の文字を選び出 すものだった。しかし、これは誰でも使いやすいが、電信局間に5本の電線を必要とし た。モースの電線は1本だけでよかった。もう1つの利点は、すぐに明らかとなったことなのだが、一部の人たちが自然にモールス信号を扱えるようになったことだった。

E 1850年代初頭に電信技術が普及すると、すぐにモールス電信が主流になった。1851年に 欧州規格として採用され、各国の電信網を直接接続できるようになった。(英国は参加しないことを選択し、その後数年間、針刺し式の電報を使い続けた。)この頃には、アクセント などの外国文字が使えるようにモールス信号が改正され、アメリカ式とインターナショナ ル・モールス式が分かれて現在に至っている。

F 国際海底ケーブルでは、小さな回転鏡から反射された光ビームの左右の揺れを使って点や 線を表現した。その一方で、独自の慣習や語彙、オペレーターがモールス信号を送受信で きる速度に基づく階層構造など、独特の電信文化が出現した。最高45ワード/分の速度で送 受信が可能な一流のオペレーターが、活躍し、大都市でとても給料の高い仕事についた。 底辺には、ゆっくりペースの、経験の浅い地方のオペレーターがいて、その多くがアルバ イトとして雇われていた。しかし、モールス信号が改善されるにつれ、地方のオペレー ターたちは新たに得た技能が、都市の仕事でより高い給料を得るための技術となることに 気づいた。通信事業者はすぐに新興中流階級の地位を拡大した。また、オペレーターは女 性に適した職業とされた。1870年までに、アメリカ最大の電信局であるニューヨークのウ エスタンユニオン・オフィスの三分の一の交換手が女性であった。

G 1871年のドラマチックな式典でモールス自身は、彼が生み出した世界的な電信技術者た ちに別れを告げた。盛大な晩餐会と多くの称賛のスピーチの後、モールスは2卓のオペレーターの後ろに座り、アメリカ中のすべての電信線につながっている鍵に指を置き、総立ちの拍手喝采に対して最後の別れを行ったのだ。1872年に彼が亡くなる頃には、世界はしっかりと配線された、65万マイル以上の電信線と3万マイルの海底ケーブルがモールス信号を
つないでいた。2万の町村がグローバルネットワークに接続されていたのだ。インターネットが今日しばしば「情報スーパーハイウェイ」と呼ばれるように、電報もその当時は「瞬 間思考のハイウェイ」と表現されていた。

H しかし、1890年頃には、モールス信号の全盛期は終わりつつあった。電話の発明と自動 電信機の出現は、テレプリンターの先駆であり、いずれも操作に専門技術を必要としな かったため、廃止とう選択肢がモールス信号を脅かしていた。またもう1つの新技術である ワイヤレス技術のおかげで、モールス信号は寿命を迎えることとなった。1896年にグリエ ルモ・マルコリーニによって無線電信が発明されて以来、その海での利用の可能性はすぐ に明らかになった。初めて、船はお互いに、そして海岸と、どんな天気であろうと、視界 外であろうと、通信することができたのだ。1897年、マルコーニは、海岸局と19キロ(12 マイル)離れたイタリアの軍艦との間でモールス信号を送ることに成功した。1910年までに は、モールス式無線機が船舶に普及した。

パッセージ2の解説

Questions 14-18:空欄補充問題

14. principles & rules/rules, guiding principles

この文章は初心者とは何かのチャートです、初心者が与えられたことを実行するためには何が必要か、”The novice needs to learn the guiding principles and rules of a given task in order to perform that task.” 「初心者はその仕事をするために、与えられた仕事の指針とルールを学ぶ必要がある。」から仕事の指針とルールを学ぶという事が分かるので、答えはprinciples & rules/rules, guiding principles

15. mentor

学ぶためには誰に助けてもらうか、という部分の穴埋めなので答えは達人でmentor また “Generally, novices will find a mentor to guide them through the process of acquiring new knowledge.” 「一般的に、初心者は新しい知識を得る過程を指導してもらえる指導者を見つけるだろう。」の部分からも答えが分かる。

16. patterns of behavior

この文章は旅行者と表現されている、初心者から専門家への道のりを旅している者の説明です。事例から行動パターンを発見するという文章なのでpatterns of behaviorが正解 “In time, and with much practice, the novice begins to recognise patterns of behavior within cases and, thus, becomes a journeyman. 「やがて、多くの練習を積むうちに、初心者は事例の中での行動パターンを認識し始め、それによってその達人になる。」という部分からも分かります。

17. (increasingly) complex

○○な問題にさらされる(直面する)という文章で、ここでは(とても)難しい問題というのが答えなのでcomplex かもしくはincreasingly complex “With more practice and exposure to increasingly complex cases, the journeyman finds patterns not only within cases but also between cases.” 「より多くの実践と複雑な事例に接する事により、旅行者(達人になろうとしている初心者)は1つの事例だけでなく事例間でもパターンを発見する。」という文からも分かる。

18. knowledge

専門家の何を借りずに実行するのがエキスパート(専門家)なのかという部分を完成させる文章なので答えはknowledge “At this point, the journeyman is confident in his (or her) knowledge and no longer needs a mentor as a guide.” 「この時点で、旅行者は自分の(または)知識に自信を持ち、もはやガイドとしての助言者を必要としない。」という部分からも分かる。

Questions 19-23:情報正誤問題

19. FALSE

  • Experts have a deeper understanding of their domains than novices do, and utilise higher-order principles to solve problems. A novice, for example, might group objects together by color or size, whereas an expert would group the same objects according to their function or utility. Experts comprehend the meaning of data and weigh variables with different criteria within their domains better than novices. Experts recognise the variables that have the largest influence on a particular problem and focus their attention on those variables.
  • 「専門家は初心者よりも自分の領域を深く理解し、問題を解決するために高次の原理を利用する。たとえば、初心者はオブジェクトを色やサイズでグループ化し、専門家は同じオブジェクトを機能やユーティリティに従ってグループ化する。専門家はデータの意味を理解し、初心者よりも自分の領域内で異なる基準を持つ変数を比較検討する。専門家は、特定の問題に最も大きな影響を与える変数を認識し、それらの変数に注意を集中する。」

上記のパラグラフより、初心者と専門家は全く違う分類の仕方をしていることが分かる。

20. NOT GIVEN

  • “Experts have better domain-specific short-term and long-term memory than novices do. Moreover, experts perform tasks in their domains faster than novices and commit fewer errors while problem solving. Interestingly, experts go about solving problems differently than novices. Experts spend more time thinking about a problem to fully understand it at the beginning of a task than do novices, who immediately seek to find a solution. Experts use their knowledge of previous cases as context for creating mental models to solve given problems.”
  • 「専門家は初心者よりも領域特異的な短期および長期記憶力が優れている。さらに、専門家は初心者よりも自分の領域でタスクを高速に実行し、問題解決中のエラーを少なくします。興味深いことに、専門家は初心者とは異なる方法で問題を解決するのだ。専門家は、すぐに解決策を見つけようとする初心者よりも、タスクの開始時に問題を完全に理解するために多くの時間を費やす。専門家は与えられた問題を解決するためのメンタルモデルを作成するために以前接した事例の知識を活用する。」

上記のパラグラフから分かるように、専門家は長期記憶が優れていると書かれているが、初心者が記憶のトレーニングをするとは書かれていない。

21. TRUE

  • Experts have a deeper understanding of their domains than novices do, and utilise higher-order principles to solve problems.
  • 「専門家は初心者よりも自分の領域を深く理解し、問題を解決するために高次の原理を利用する。」

とう文章より、専門家は理解が深いので分野の問題解決能力も高いことが分かる。

22. TRUE

  • “Interestingly, experts go about solving problems differently than novices. Experts spend more time thinking about a problem to fully understand it at the beginning of a task than do novices, who immediately seek to find a solution.”
  • 「興味深いことに、専門家は初心者とは異なる方法で問題を解決するのだ。専門家は、すぐに解決策を見つけようとする初心者よりも、タスクの開始時に問題を完全に理解するために多くの時間を費やす。」

この一文より、初心者は答えをすぐに見つけようとすることが分かる。

23. TRUE

  • “Better at self-monitoring than novices, experts are more aware of instances where they have committed errors or failed to understand a problem. Experts check their solution more often than novices and recognise when they are missing, information necessary for solving a problem. Experts are aware of the limits of their domain knowledge and apply their domain’s heuristics to solve problems that fall outside of their experience base.”
  • 「初心者よりも自己監視が優れているため、専門家はエラーを犯したり、問題を理解できなかったりした事例を認識する。専門家は、初心者よりも頻繁に解決策をチェックし、問題の解決に必要な情報が不足していることを認識する。専門家は、自分たちの持っている知識の限界を認識し、自分たちの経験ベースの範囲外にある問題を解決するために、自分たちの知識の経験則を適用する。」

このパラグラフより、専門家は自分の間違いや限界をよりよく認識することができることが分かる。

Questions 24-26:空欄補充問題

24 accurate

2Theorists and researchers differ when trying to explain why experts are less accurate forecasters than statistical models”「理論家と研究者は、なぜ専門家が統計モデルよりも正確な予測者でないのかを説明しようとするとき、意見が異なる。」という文章から統計モデルよりも正確でないという事が示されている。

25. human biases

  • “A number of researchers point to human biases to explain unreliable expert predictions. During the last 30 years, researchers have categorised, experimented, and theorised about the cognitive aspects of forecasting.”
  • 「専門家の予測が当たらない事を説明するために、多くの研究者が人間のバイアスを指摘している。過去30年間、研究者たちは予測の認知的側面について分類し、実験し、理論化してきた。」人

間のバイアス(偏見)が正確さに影響を与えているのではないかという事がここで述べられている。

26. consensus

  • “Despite such efforts, the literature shows little consensus regarding the causes or manifestations of human bias. “
  • 「そのような努力にもかかわらず文献はヒトのバイアスの原因または発現に関するコンセンサス(意見の一致)をほとんど示せていない。」

上記文章の続きに、意見の一致を示せていないと書かれている。

パッセージの訳

初心者からエキスパートへ

専門知識は創造性と結びついている。具体的には、比較的狭い研究分野に時間、エネルギー、資源を投入し、その分野で新しい知識を生み出すために必要な創造的エネルギーを 確立するということである。専門家になるにはかなりの時間がかかり、多くの症例に定期 的に接する必要がある。

一人ひとりは初心者として研究分野に入る。初心者はその仕事をするために、与えられた仕事の指針とルールを学ぶ必要がある。同時に、初心者は、そのような原理の境界をテス トするような特定の事例にさらされる必要がる。一般的に、初心者は新しい知識を得る過 程を指導してもらえる指導者を見つけるだろう。簡単な例としては、チェスを学ぶ人が挙 げられる。初心者のチェスプレーヤーは、ゲームの目的、スペースの数、駒の名前、各駒 の機能、各駒がどのように動くか、ゲームに勝つか負けるかの必要条件を教えてくれる指 導者を見つけます。

やがて、多くの練習を積むうちに、初心者は事例の中での行動パターンを認識し始め、それによってその達人になる。より多くの実践と複雑な事例に接する事により、旅人(達人 になろうとしている初心者)は1つの事例だけでなく事例間でもパターンを発見する。さらに重要なことに、このようなパターンはしばしば何度も繰り返し、学んでいく。旅人は、 特定の問題を解決し、より複雑な戦略を学ぶために、達人と定期的に連絡を取り合う。 チェスプレーヤーの例に戻ると、個人は先制の動きのパターン、攻撃と防御のゲームプレー、戦略、勝利と敗北のパターンを学んでいくのだ。

過去の経験に基づいて未来の行動に関する仮説を立て検証し始めると、次の行動に移行する。単純に表面的なパターンを突き合わせるのではなく、創造的に知識を生み出せば、専 門家になる。この時点で、旅行者は自分の(または)知識に自信を持ち、もはやガイドとしての助言者を必要としない。職人は自分の知識に責任を持つようになる。チェスの例では、 熟練者が専門家と競争し始め、パターンに基づいて予測を行い、それらの予測を実際の行 動に対してテストすると、彼(または)は新しい6つの知識とゲームのより深い理解を生成で きるのだ。彼は他人の事件に頼るのではなく、自分の事例を作っていける。

専門家の力

専門家は、専門家でない人よりも、自分の領域で意味のあるパターンを認識している。初心者がランダムまたは繋がっていないデータポイントを認識する場合、エキスパートは ケース内およびケース間で規則的なパターンを繋ぐ。パターンを識別するこの能力は生ま れつきの知覚能力ではなくむしろ、何千もの症例を経験し、それにさらされた後の知識の 構成を反映している。

専門家は初心者よりも自分の領域を深く理解し、問題を解決するために高次の原理を利用する。たとえば、初心者はオブジェクトを色やサイズでグループ化し、専門家は同じオブ ジェクトを機能やユーティリティに従ってグループ化する。専門家はデータの意味を理解 し、初心者よりも自分の領域内で異なる基準を持つ変数を比較検討する。専門家は、特定 の問題に最も大きな影響を与える変数を認識し、それらの変数に注意を集中する。

専門家は初心者よりも領域特異的な短期および長期記憶力が優れている。さらに、専門家は初心者よりも自分の領域でタスクを高速に実行し、問題解決中のエラーを少なくします。興味深いことに、専門家は初心者とは異なる方法で問題を解決するのだ。専門家は、すぐに解決策を見つけようとする初心者よりも、タスクの開始時に問題を完全に理解するために多くの時間を費やす。専門家は与えられた問題を解決するためのメンタルモデルを作成するために以前接した事例の知識を活用する。

初心者よりも自己監視が優れているため、専門家はエラーを犯したり、問題を理解できなかったりした事例を認識する。専門家は、初心者よりも頻繁に解決策をチェックし、問題の解決に必要な情報が不足していることを認識する。専門家は、自分たちの持っている知識の限界を認識し、自分たちの経験ベースの範囲外にある問題を解決するために、自分たちの知識の経験則を適用する。

専門知識のパラドックス

専門知識の長所は短所でもある。専門家は優れた予測者であると期待されているが、彼らは将来についての予測をするのはあまり得意ではない。1930年以降、研究者たちは専門家の予測能力をテストしてきた。専門家のパフォーマンスは、単純な統計モデルよりも予測を行う能力が優れているかどうかを判断するために、保険数理表に対してテストした。70年後、さまざまな分野で200回以上の実験が行われ、答えはノーであることが明らかになった。ある特定の事例について同じ量のデータが提供されれば、保険数理表は専門家と同じくらい、もしくは専門家よりも7つ優れていた。専門家が統計モデルで得られるよりも具体的な事例情報を与えられたとしても、その専門家は保険数理表よりも優れた業績を上げる傾向にはないことが分かった。

理論家と研究者は、なぜ専門家が統計モデルよりも正確な予測者でないのかを説明しようとするとき、意見が異なる。一部の人は、専門家はすべての人間と同様に、心のモデルを使って予測をするときに矛盾が現れると主張している。すなわち、専門家がXを1ヶ月で予測するために使用するモデルは、Xを翌月で予測するために使用するモデルとは異なるが、正確に同じケースおよび同じデータが両方の例に使用されるからだ。

専門家の予測が当たらない事を説明するために、多くの研究者が人間のバイアス(偏見)を指摘している。過去30年間、研究者たちは予測の認知的側面について分類し、実験し、理論化してきた。そのような努力にもかかわらず文献はヒトのバイアスの原因または発現に関するコンセンサスをほとんど示せていない。

パッセージ3の解説

Questions 27-30:マッチング問題

27. C マッシュルーム

訳 人の目では見えないぐらいゆっくりです
“The life cycle of a mushroom, for example, is incredibly subtle to the human eye.”「たとえば、キノコのライフサイクルは、人間の目には分からないほど微妙なものだ。」という一文から分かる。

28. A ハチドリ

訳 知覚するには早すぎる
“But a hummingbird flaps its wings up to 80 times every second. “ 「ハチドリは1秒間に最大80回も羽ばたきする。」という一文から人の目にはどのように羽ばたいているかは見えない。

29. D カエル

訳 面白いものを撮るために、撮影速度を変える
カエルの撮影方法を述べているEの文章で”adjust the playback speed,” 「再生速度の調整」と書かれている。またパラグラフを通して、カエルは食べる時は早く、泳ぐときはゆっくりなのでそれに合わせて撮影をすることが分かる。

30. B コウモリ

撮影スポット(カメラ)を動物が通るところに置く
“Photographers or film-makers often place a camera 12 near the bat cave, on the path of the flying bats.” 「カメラマンや映画製作者は、コウモリの飛ぶ道の上にあるコウモリの洞窟の近くにカメラ12を置くことがよくある。」この一文から、コウモリの巣の近くにカメラを置くという事が分かる。

Questions 31-35:空欄補充問題

31. lapse / time interval
32. continuous action
33. time

  • To present its growth in front of audiences, the principle applied is a simple one: a series of photographs are taken and used in sequence to make a moving-image film, but since each frame is taken with a lapse at a time interval between each shot, when played back at normal speed, a continuous action is produced and it appears to speed up.
  • 「見る者の前でその成長を示すために、適用される原理は単純なものである:一連の写真が撮影され、動画フィルムを作るためにシークエンスで使用されるが、各フレームは、各ショットの間の時間間隔での経過で撮影されるので、通常の速度で再生されると、連続的なアクションが生成され、それはスピードアップしているように見える。」

上記のこの文章より、時間や時間間隔にあたる31. lapse / time interval, 連続した動きの32. continuous action 時間が縮まるの33. Timeが入ることが分かる。

34. greater length
35. speed down (proportionately)

  • To do this, a greater length of film is taken at a high sampling frequency or frame rate, which is much faster than what it will be projected on screen. When replayed at normal speed, time appears to have slowed down proportionately.
  • 「そのためには、スクリーンに映し出される時間よりもはるかに長いフィルムを高いサンプリング周波数またはフレームレートで撮影する。通常の速度で再生すると、時間はそれに比例して遅くなっているように見える。」

上記の文章より、長いフイルムに当たる34. greater length、遅くなったというワードの35. slowed down (proportionately) 比例してのproportionatelyを付けてもいいです。

Question 36-40:見出し問題

36. A

訳 さまざまな分野における写真の応用についての記述

  • Various technological improvements and techniques have even allowed for visualising events that are too fast or too slow for the human eye.
  • 「人間の目には速すぎたり遅すぎたりする事象を視覚化するために、さまざまな技術改良や技術が写真には用いられている。」

パラグラフ全体から、写真の活用法についての概要を述べられているが、この一文から写真の技術が様々なところに用いられているという事が分かる。

37. C

訳 高速写真が生物学において重要な役割を果たす理由についての言及

  • Another commonly used technique is “high-speed photography,” the science of taking pictures of very fast phenomena. High-speed photography can be considered the opposite of time-lapse photography. One of its many applications is found on biological studies of birds, bats and even spider silk. Imagine a hummingbird hovering almost completely still in the air, feeding on nectar.
  • 「もう一つの一般的な技術は「高速撮影」で、非常に高速な現象を撮影する科学だ。高速写真は、タイムラプス写真の対極にあると考えられる。その多くの応用例の一つは、鳥やコウモリ、さらにはクモの糸の生物学的研究に見られるのだ。ハチドリが空中でほぼ完全に静止したままホバリングし、蜜を食べている姿を想像してみてほしい。」

この文章で高速カメラが生物学に重要な役割をしていることが述べられている。

38. G

訳 写真の将来性を読者に保証する伝統的な知恵

  • Since the technique was first pioneered around two hundred years ago, photography has developed to a state where it is almost unrecognisable. Some people would even say the future of photography will be nothing like how we imagine it. No matter what the future may hold, photography will continue to develop as it has been repeatedly demonstrated in many aspects of our life that “a picture is worth a thousand words.”
  • 「約200年前に写真の先駆者が現れて以来、写真はほとんど認識できないほどの発展を遂げてきた。写真の未来は、私たちが想像しているようなものではないだろうと言う人もいる。どんな未来が待っていようとも、「写真は千の言葉に値する」

ということが、私たちの生活のさまざまな場面で何度も実証されているように、写真は発展し続けていくだろう。」の文章より、写真の過去、未来が示されているパラグラフだと分かる。

39. E

訳 最終版の前にフィルムがどのように処理されるかについての言及

  • “But things can’t get any more complicated than in the case of filming a frog catching its prey. Frogs can snatch up prey in a few thousandths of a second—striking out with their elastic tongues. Biologists would love to see how a frog’s tongue rolls out, adheres to its prey, and rolls back into the frog’s mouth. But this all happens too fast, 50 times faster than an eye blink. So naturally people thought of using high-speed cameras to capture this fantastic movement in slow motion. Yet one problem still remains—viewers would be bored if they watch the frog swim in slow motion for too long. So how to skip this? The solution is a simple one—adjust the playback speed, which is also called by some the “film speed adjustment.” The film will originally be shot at a high frame (often 300 frames per second, because it can be converted to much lower frame rates without major issues), but at later editing stage this high frame rate will only be preserved for the prey catching part, while the swimming part will be converted to the normal speed at 24 frames per second. Voila! The scientists can now sit back and enjoy watching without having to go through the pain of waiting.”
  • 「しかし、カエルが獲物を捕まえる様子を撮影する場合ほど、複雑なものはない。カエルは、伸縮性のある舌を使って、数千分の1秒で獲物を捕まえることができるのだ。生物学者は、カエルの舌がどのようにして転がり出し、獲物に付着し、カエルの口の中に戻ってくるのかを見てみたいと思っている。しかし、これは瞬きの50倍もの速さで行われているのだ。そこで、この幻想的な動きをスローモーションで撮影するために、高速度カメラを使うことが考えられた。しかし、1つの問題があった。それは、カエルが泳ぐ様子を長時間スローモーションで見ていると、見ている人が飽きてしまうということだ。ではどうすればいいのか?その解決策は簡単で、再生速度を調整するということだ。しかし、後の編集段階では、この高いフレームレートは獲物を捕らえる部分だけに保存され、泳ぐ部分は通常の24フレーム/秒の速度に変換される。これで完成だ。これで科学者たちは、待つ苦痛を味わうことなく、座って見て楽しむことができるようになったのだ。」

Eのパラグラフ全体を通して、食べる時には早い・泳ぐのは遅い、フレームを変更して最後は楽しむという事が述べられているので、答えはE。特に”The solution is a simple one—adjust the playback speed, which is also called by some the “film speed adjustment.” The film will originally be shot at a high frame (often 300 frames per second, because it can be converted to much lower frame rates without major issues), but at later editing stage this high frame rate will only be preserved for the prey catching part, while the swimming part will be converted to the normal speed at 24 frames per second.”の文章に注目してほしい。

40. F

訳 人の力を借りずに撮影することの描写

  • Sometimes taking a good picture or shooting a good film is not all about technology, but patience, like in the case of bats.
  • 「良い写真を撮ったり、良いフィルムを撮ったりするのは、技術だけではなく、コウモリの場合のように忍耐力が必要なこともある。」
  • Though highly-advanced tripping devices can now allow for unmanned shooting, it still may take several nights to get a truly high quality film.
  • 「高度に進化したトリッピング装置で無人撮影が可能になったとはいえ、本当に高画質なフィルムを撮るには数晩かかるかもしれない。」

これらの文章、特に2番目の文章から無人で撮影を行っていることが分かるので、答えはF。

パッセージの訳

高速撮影

A 写真は、初期の段階から多くの科学者や芸術家の関心を集めた。科学者は、1887年にエドワード・マイブリッジが行ったヒトや動物の移動に関する研究のように、動きを記録したり研究したりするために写真を利用してきた。芸術家たちは、このような写真の側面にも同じように関心を持っているが、絵画的な動きのように、現実の写真力学的表現以外の方法も探ろうとしている。軍・警察・治安部隊は、監視・認識・データ保存に写真を使用している。写真はアマチュアが記憶を保存したり、特別な瞬間をとらえたり、物語を語ったり、メッセージを送ったり、娯楽の源として使われている。人間の目には速すぎたり遅すぎたりする事象を視覚化するために、さまざまな技術改良や技術が写真には用いられている。

B 技術の1つには、 「タイムラプス」 として専門的に知られている高速モーションと呼ばれているものがある。タイムラプス撮影は、人間の知覚が追いつかないほどゆっくりとした時間スケールで起こる自然界の出来事や動きを撮影するのに最適な方法だ。たとえば、キノコのライフサイクルは、人間の目には分からないほど微妙なものだ。見る者の前でその成長を示すために、適用される原理は単純なものである:一連の写真が撮影され、動画フィルムを作るためにシークエンスで使用されるが、各フレームは、各ショットの間の時間間隔での経過で撮影されるので、通常の速度で再生されると、連続的なアクションが生成され、それはスピードアップしているように見える。簡単に言うと、私たちは時間を短縮している。通常なら数分、数日、場合によっては数か月かかるオブジェクトやイベントを、数千万から数百万倍の速度の数秒で表示することができます。

C もう一つの一般的な技術は「高速撮影」で、非常に高速な現象を撮影する科学だ。高速写真は、タイムラプス写真の対極にあると考えられる。その多くの応用例の一つは、鳥やコウモリ、さらにはクモの糸の生物学的研究に見られるのだ。ハチドリが空中でほぼ完全に静止したままホバリングし、蜜を食べている姿を想像してみてほしい。羽ばたくたびに、その翼は曲げたり、曲げたり、形を変るのだ。これらの微妙な動きが、翼が生み出す揚力を正確にコントロールしているため、ハチドリは優れたホバリング能力を発揮できるのだ。しかし、ハチドリは1秒間に最大80回も羽ばたきする。この動きを真に捕らえる唯一の方法は、事実上、時間を遅くするカメラを使うことなのだ。そのためには、スクリーンに映し出される時間よりもはるかに長いフィルムを高いサンプリング周波数またはフレームレートで撮影する。通常の速度で再生すると、時間はそれに比例して遅くなっているように見える。だからこそ、ハイスピードカメラが生物学の主役なるのだ。

D 一般的な使用法では、高速度撮影とは、特に動きのブレを軽減するために、写真自体が動きの中で凍結しているように見えるように高速度カメラを使用することを指すこともある。それには、感度の良いセンサーと、非常に良いシャッターシステムか、非常に速いストロボ光が必要だ。昨年夏、シンシナティ動物園で3日間の集中撮影を行った際に撮影されたナショナルジオグラフィックの最新映像は、その鮮明さと詳細さにおいて前例のないものである。同動物園のキャット・アンバサダー・プログラムの創設者キャスリン・ミルカーは「チーターが走るのを30年間見てきた」「しかし超スローモーションの(動物の)ビデオは観たことなかった」と話した。スローモーションのビデオは魅力的だ。跳躍する猫の解剖学的構造のすべての部分―しなやかな四肢・波打つ筋肉・超柔軟な背骨―は、スピードのシンフォニーの中で一緒に働き、世界最速の陸上動物の流れるような優美さを明らかにできるのだ。

E しかし、カエルが獲物を捕まえる様子を撮影する場合ほど、複雑なものはない。カエルは、伸縮性のある舌を使って、数千分の1秒で獲物を捕まえることができるのだ。生物学者は、カエルの舌がどのようにして転がり出し、獲物に付着し、カエルの口の中に戻ってくるのかを見てみたいと思っている。しかし、これは瞬きの50倍もの速さで行われているのだ。そこで、この幻想的な動きをスローモーションで撮影するために、高速度カメラを使うことが考えられた。しかし、1つの問題があった。それは、カエルが泳ぐ様子を長時間スローモーションで見ていると、見ている人が飽きてしまうということだ。ではどうすればいいのか?その解決策は簡単で、再生速度を調整するということだ。しかし、後の編集段階では、この高いフレームレートは獲物を捕らえる部分だけに保存され、泳ぐ部分は通常の24フレーム/秒の速度に変換される。これで完成だ。これで科学者たちは、待つ苦痛を味わうことなく、座って見て楽しむことができるようになったのだ。

F 良い写真を撮ったり、良いフィルムを撮ったりするのは、技術だけではなく、コウモリの場合のように忍耐力が必要なこともある。コウモリは小さくて黒い色をしている。コウモリをフィルムに写すには、何らかのカメラ・トリッピング装置を使わなければならない。カメラマンや映画製作者は、コウモリの飛ぶ道の上にあるコウモリの洞窟の近くにカメラ12を置くことがよくある。コウモリがトリッピングビームを割るたびにカメラが発光し、カメラの電池が切れるまで夜通し発光し続けるように、カメラはトリッピング装置でハードワイヤリングされていなければならない。高度に進化したトリッピング装置で無人撮影が可能になったとはいえ、本当に高画質なフィルムを撮るには数晩かかるかもしれない。

G それは科学なのか?芸術なのか?約200年前に写真の先駆者が現れて以来、写真はほとんど認識できないほどの発展を遂げてきた。写真の未来は、私たちが想像しているようなものではないだろうと言う人もいる。どんな未来が待っていようとも、「写真は千の言葉に値する」ということが、私たちの生活のさまざまな場面で何度も実証されているように、写真は発展し続けていくだろう。

IELTSリーディング模試01
Prev
IELTSリーディング模試03
Next
English Revolution 2021. Powered by Solo Group Co.,Ltd.